خبرنامه:
جستجوي سريع: در         » جستجوي پيشرفته


ورود اعضا
براي استفاده از امكانات سایت لطفا
نام كاربري و رمز عبور خود را وارد كنيد
نام كاربري:*
رمز عبور:*
رمز عبور فراموش شده
درخواست رمز عبور
براي بازيابي رمز عبور، نام كاربري و آدرس ايميل خود را وارد كنيد:
نام كاربري:*
ايميل:*
ثبت نام سريع
براي ثبت نام اطلاعات زير را وارد كنيد:
توجه: همه موارد * دار الزامي اند
صفحه کلید در حالت En باشد
نام كاربري:*
  چك نام كاربري
رمز عبور:*
تكرار رمز:*
ايميل:*
نام:*
نام خانوادگي:*
تلفن: -
موبايل:*
فکس: -
استان:*
شهر: *
آدرس:*
كدپستي:*
جهت ارسال كتاب درج آدرس دقيق الزاميست
از آنجاييكه ارتباط اين وبسايت با شما انحصارا از طريق اطلاعات فوق امكان پذير است حتما نسبت به صحت آنها اطمينان حاصل نماييد
محاسبه کنید: * ۷ + ۶ =
وبسایت کتابسرای اشجع درگاه آنلاین شبکه توزیع و پخش کتاب اشجع بوده که دارای موقعیت جغرافیایی مشخص و مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. با کلیک بر روی دکمه ثبت نام تایید میکنید که مستندات حدود خدمات و مقررات این کتابسرا و حریم خصوصی کاربران را خوانده اید
 
به کانال فرهنگی کتاب بازها بپیوندید
     تلگرام  کتاب بازها
اطلاع از آخرین اخبار کتابسرای اشجع
 
 


 

خبر خوب wait until dark

● فرهاد فرنوش
دوشنبه، 13 بهمن 1393

با درود
 
کتاب زیبای (( بذار هوا تاریک بشه )) جدیدترین ترجمه ی من به وسیله ی انتشارات محترم اشجع به چاپ رسید... و همینک شما می توانید کتاب را از همین سایت تهیه بفرمایید
 
قابل ذکر است این کتاب یکی از بهترین ترجمه های من است... بسیار برای ترجمه ی آن وقت گذاشته و تلاش فراوان کردم.
 


نظرات کاربران
محاسبه کنید: * ۲ × ۵ =
برای درج کامنت باید عضو سایت باشید

نرگس یوسف پور 1393/11/25 10:36
اما از آنجا که نقش ویراستاران در ترجمه کتابها مهم تلقی نمیشد، به همین علت نامی از آنان در کتاب ذکر نمیشد.
آقای فرنوش امروز قدم در راهی گذارده اند که مرحوم فرزانه 50 سال پیش در آن قدم گذارده بودند. ... تو خود حدیث مفصل بخوان از این مجمل...
نرگس یوسف پور 1393/11/25 10:33
سلام. جناب احمدی، تا اونجا که اطلاعات من یاری می کنه، باید خدمتتون عرض کنم که مرحوم فرزانه، متولد 1317 بودند و حدود سالهای 53 - 54 یعنی در سن 37 سالگی کتاب صدسال تنهایی را ترجمه کردند، که در اون موقع حداقل 15 سالی میشد که به این کار مشغول بودند. و باز تا آنجا که من اطلاع دارم، فردی به نام محمود متحد بعضی از کارهای ایشان را ویرانش کرده اند. اما از آ
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/24 21:11
آقای مترجم خیلی محترم وقتی حرفی برای گفتن نداری حرف نزنی کسی بهت نمیگه که لالی انتقاد کردم منطقی جواب بده. فعلا که بزرگان ترجمه کنار ایستادن و ساز را دادند شما بزنید. تو این انتقاد من فقط لفظ تو برا شما مهم بوده که بهش گیر دادی. خوشحالم که بطور نخواسته اون شخصیت اصلی را آشکار کردید اگه تشکر کرده بودم و به به گفته بودم .... من اهل این حرفها نیستم عا
زهرا حبیبی 1393/11/24 17:44
با سلام....خواستم عرض کنم خیلی خوشحالم که افراد بسیار آگاهی در زمینه ی ترجمه داریم... باعث افتخار خواهد بود از تجربه ها و نظرات ایشان استفاده کنیم
فرهاد فرنوش 1393/11/24 17:11
با درود
دوست عزیز که شما همه را با (( تو و با لحنی موهن )) خطاب می کنید و ظاهرا علامه هم هستید.، اصراری نیست کتاب بنده یا اشخاص دیگری را مطالعه کنید که اینقدر نظریه می دهید و برای خانم یوسف پور و دیگران با این لحن پیغام می گذارید.
به قول معروف گر تو بهتر می زنی بستان بزن.
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/24 12:30
خانم یوسف پور معنی ترجمه را نمیدانید کسی که ترجمه میکنه هم باید به زبان مبدا مسلط باشه و هم زبان مقصد را. اینکه جواز صادر کردید که مترجم نباید همه نکات دستوری را رعایت کنه یه جور ساده انگاری هست. شما ترجمه حاجی بابای اصفهانی میرزا حبیب را با ترجمه های دیگر مقایسه کنید یا ترجمه مرحوم فرزانه از صد سال تنهایی را با ترجمه های دیگر از این کتاب مقایسه کن
فرهاد فرنوش 1393/11/21 15:22
با درود خدمت دوستان عزیز ....
ممنون بابت نظرات موافق و مخالف... ای کاش به قول دوستمون مثل همه ی ایرانی ها ناراحت می شدیم از اینکه اشتباهی در زبان فارسی ببینیم یا بشنویم.. ای کاش این چنین بود ... در صورت رعایات این نکته ،کلمات بیشمار بیگانه از زبان عربی و ... وارد زبان ما نمی شدند... و دیگر اینکه ای کاش ما در لحن نقد کردن کمی ببیشتر رعایت کنیم.
نرگس یوسف پور 1393/11/21 13:13
در ادامه باید بگم، بعد از ترجمه، ویراستار است که کل کتاب را از لحاظ نکات دستوری و قواعد زبان فارسی بازبینی می کنه.
با خواندن این کتاب متوجه شدم که جناب آقای فرنوش، بعد از اتمام کارش، بلافاصله کتاب را به چاپ نرسانده، بلکه آن را به دست یک ویراستار سپرده است.
خلاصه این که در نهایت متن کتاب بسیار روان و گویا در اختیار خواننده قرار گرفته است.
نرگس یوسف پور 1393/11/21 10:04
سلام. از توجه آقای احمدی و خانم حبیبی ممنونم، چون معتقدم وقتی امری برای انسان مهم باشه، در موردش نظر میده و بی تفاوتی رو نوعی بی اهمیتی تلقی می کنم. فقط نکته ای رو می خواهم متذکر بشم. یک مترجم خوب نباید الزاما تمام نکات دستوری را در هنگام ترجمه رعایت کنده. همین اندازه که تسلط کافی به معنا و مفهوم جملات به کار برده از طرف نویسنده داشته باشه، کافیه.
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/20 23:11
متن خودم هم چندین غلط املایی داره. داشتن غلط املایی هم زشته
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/20 22:40
نکته دوم چرا تا کسی عیبی ازمون میگیره به داشتن حب و بغض متهمش میکنیم. من مثل همه فارسی زبانها وقتی میبینم غلط حرف زده میشه غلط نوشته میشه ناراحت میشم هیچ آشنایی با آقای فرنوش ندارم وقتی معرفی کتابش را دیدم فهمیم باید ادم بی دقتی باشد
همین مطمئن هستم ده ها نوع از این غلط ها را تو کتابش داره شک نکنید
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/20 22:36
سلام
1- جواب آقای فرنوش: مشک ان است که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید
چرا عادت داریم همه تعریف ازمون تعریف کنند یاد بگیریم بدون مقدمه و حاشیه رفتن عیبها و حسن ها رابگیم
2- جواب خانم حبیبی: ما چه محاوره حرف بزنیم چه گفتاری و چه هرزبانی که شما بلدید حق نداریم از خودمون قاعده بسازیم تو کجای ایران و کدوم فارسی زبان این جمله را میگیه
ب
زهرا حبیبی 1393/11/20 21:24
و در ضمن جمله ی جناب احمدی محاوره و رسمی رو با هم قاطی داره!!! من از ایشون عذر میخوام....اما خواستم تذکر بدم و یادآوری کنم اول خودمون رو اصلاح کنیم بعد دیگران رو. شاد باشین
زهرا حبیبی 1393/11/20 21:19
و اینم اضافه کنم گاهی از حرفهای ما حب و بغضمون کاملا مشخصه.... محترم باشیم و همو دوس داشته باشیم و به هم کمک کنیم....پریدن به همدیگه رو بذاریم کنار...
زهرا حبیبی 1393/11/20 21:18
با سلام خدمت جناب فرنوش. و صاحب نظران نکته سنج!!!!! جناب اقای احمدی عزیز باید توجه داشته باشین زبان محاوره ی صمیمی با ترجمه ی کتاب متفاوته....شما کتابو مطالعه نکرده نظر میدیدن؟!!! از نکته سنجی شما بعیده!!!! موفق باشین
فرهاد فرنوش 1393/11/20 21:12
با درود

ممنون دوست عزیز که شما مسلط به زبان فارسی هستید اما هنوز نحوه ی نقد و طرز برخورد درست را نمی دانید...

با تشکر فراوان
فرهاد فرنوش
مهدی 6219429321 احمدی 1393/11/19 22:40
اگر ترجمه ات هم مثل معرفی بالای کتابت باشه. باید کار افتضاحی باشه:
تو این جمله حذف چرا اتفاق افتاده: بسیار برای ترجمه ی آن وقت گذاشته ؟؟؟؟و تلاش ؟؟؟؟؟فراوان کردم.
همینک یا هم اینک
خدا به دادمان برسه با این مترجمین که فارسی را هم خوب نمیدونند

طبقه بندي موضوعي
☼ برگی از یک کتاب:
همه تصویرهای این کتاب، از پریزاد و جنها گرفته، تا موجودات دیوصفت و غولهای دو سر، ریشه در افسانه های پریان و بسیاری از داستانهای خیالی مغرب زمین دارد. پیش از یادگیری مرحله به مرحله درسها، لازم است نکاتی درباره روشهای ترسیم موجودات خیالی که شامل چگونگی ترسیم خطوط پایه و به کار بردن روشهای مختلف سایه زدن است بیاموزید. هم چنین یاد می گیرید که چگونه از میان ابزارهای مختلف ترسیم، از مداد رنگی مشکی تا مرکب طراحی، بهترین استفاده را ببرید، تا بتوانید موجودات تخیلی را به بهترین شکل ممکن ترسیم کنید. در عین حال تفاوتهای ظریف میان انواع جنها و ویژگیهایی که پریان را از کوتوله ها متمایز می کند را کشف خواهید کرد. زیرا که همیشه امکان برخورد با یکی از این موجودات و کوشش برای توضیح درباره آنها به دوست تان وجود دارد!
با موجودات تخیلی آشنا شوید.
▼ تبلیغات
ارسال صفحه از طريق ايميل  X  
صفحه: كتابسراي اشجع
نام فرستنده: *
ايميل فرستنده: *
نام گيرنده: *
ايميل گيرنده: *
توضيحات:
محاسبه کنید: * ۷ + ۵ =
 
Ashja Bookstore
صفحه نخست | درباره ما | تماس با ما | سوالات رايج | وبلاگ کارکنان | ارسال کتاب به خارج از ایران | مقررات و حدود خدمات | حريم خصوصي كاربران | فرهنگ آنلاین فارسی عمید | About Ashja Bookstore
وبسايتهاي دلخواه شما | ارسال صفحه به دوست | Google+ كليه حقوق وب سايت محفوظ و متعلق به كتابسراي اشجع است؛ مجري طرح: اورين سيستم
بازديدها، تا كنون: 77,166,071 - امروز: 54,207